segunda-feira, 15 de outubro de 2007

Os exclamativos

As mesmas formas dos interrogativos e igualmente tônicas são usadas com sentido exclamativo. Neste caso, são usados com sinais de exclamação em vez de interrogação: ¡Cuántas veces me acuerdo de él!, ¡Cómo han pasado los años!, ¡Qué bonitos ojos tienes!

Não obstante, devemos considerar que cuál e quién aparecem raramente com função substantiva: ¡Quién supiera escribir!, ¡Quién fuera como tú! e que a forma qué com sentido exclamativo só aparece acompanhando um sustantivo, um adjetivo ou um adverbio:

¡ Qué dignidad tenía aquella mujer!
¡ Qué alegría más alta: vivir en los pronombres! (P. Salinas)
¡ Qué fácil es hablar cuando la cosa no va con uno!
¡ Qué solos se quedan los muertos! (Bécquer)
¡ Qué poco te acuerdas de las veces que has ido llorando, que yo te quisiera!
¡ Qué más quisiera yo que poder irme a la playa!

A expressão qué tan(to), em vez das mais comuns cuán(to) ou qué, soa como arcaica no espanhol peninsular, mas sobrevive em várias partes da América: ¡ Qué tan moderna te me volviste, chola!

Na língua coloquial usa-se a expressão qué de precedendo um sustantivo com o mesmo sentido enfatizador de quantidade que cuanto/a/os/as: ¡Qué de flores han salido este año!, ¡Qué de regalos te han traído los Reyes Magos!

O que não significa que não se continue usando cuánto: ¡ Cuántas veces te esperé!, ¡ Cuánta gente había en el supermercado!

Cuánto seguido de um adverbio ou de um adjetivo sofre apócope, cuán: ¡Cuán lejos estás de mí!, ¡ Cuán largo me lo fiáis! Mas não se produz apócope com os adverbios e adjetivos más, menos, mayor, menor, mejor, peor: ¡ Cuánto más te conozco, más te quiero!, ¡ Cuánto mejor lo tratas, peor se porta!

O uso de cuán é quase exclusivamente literário; a língua coloquial prefere qué: ¡ Qué lejos estás de mí!, ¡ Qué poco me conoces!

As formas adverbiais dos interrogativos também podem apresentar-se como exclamativas ou ponderativas:

¡ Adónde hemos llegado!
¡ Dónde iremos a parar!
¡ Cuándo llegará el día!
¡ Hasta cuándo durará esta tortura!
¡ Cómo voy a vivir sin ti!
¡ Cómo me alegras la vida!
¡ Cuánto has tardado!
¡ Cuánto te echamos de menos!

Cuál com função adverbial exclamativa não se usa na língua atual: ¡ Cuál gritan esos malditos! (J. Zorrilla, Tenorio).
Em muitas ocasiões, a ponderação, em vez de ser introduzida por um exclamativo, se expressa por construções de relativo substantivadas mediante o artículo:

¡ Qué bien se está en casita! = ¡ Lo bien que se está en casita!
¡ Cuántas veces me acuerdo de ti! = ¡ Las veces que me acuerdo de ti!
¡ Cuánto nos hemos reído! = ¡Lo que nos hemos reído!

O exclamativo cuantificador cuánto ou a expressão equivalente qué de também podem aparecer substituídos pela fórmula la de ... que:

¡ Cuántos regalos vas a tener! = ¡Qué de regalos vas a tener! = ¡ La de regalos que vas a tener!; ¡ Cuántas cosas querría decirte! = ¡ Qué de cosas querría decirte! = ¡ La de cosas que querría decirte!

quinta-feira, 11 de outubro de 2007

Uso das preposiciones em espanhol

A preposição



A

Direção, com verbos de movimento: Vete a tu casa. Se han ido a Brasilia.
Quantidade: Todo lo venden a mil pesetas.
Ese pueblo está a 9 kilómetros.
Modo: Estudia a su manera.
Lugar: Lo colocaron a la izquierda.

Tempo (para situar a ação num momento preciso): Vendrá a las ocho.
Entre o verbo ir e um infinitivo, expressa futuro imediato: Vamos a jugar. Voy a estudiar un poco.
Com os outros verbos de movimento, indica finalidade: Venimos a bañarnos en la piscina.

ANTE

Lugar: Se sentó ante el espejo.
Referência: Le puso ante una situación dificil.

BAJO

Lugar: Está bajo el cobertizo.
Concessão: Estaba bajo el efecto del alcohol.

CON

Modo: Actuó con energía.
Companhia: Estaba con su hermano, Vino con sus padres.
Matéria ou utensílio: Hizo una figura con barro, Pinta con los dedos.
Serve para expressar causa: Con tanta prisa, se me olvidó llamar a tu hermano.
Con + infinitivo expressa subordinação concessiva: Con llorar no resuelves nada. E também condição: Con ahorrar un poco, tienes el piso pagado en dos años.
Con + lo + adjetivo o adverbio + que e con + lo + que introduzem orações concessivas: Tener que invitarla a mi casa, con lo antipática que es, Menuda faena me ha hecho, ¡Con lo bien que me he portado con ella siempre!

CONTRA

Oposição: Se revolvió contra el ladrón.

DE

Modo: Lo aceptó de buena gana.
Lugar de procedência: Viene de Valencia.
Tempo: Llegó de madrugada.
Matéria: Su figura es de mármol.
Causa: Morirse de pena.
Posse: Esto es de tu padre.
Caracterização: El caballero de la mano en el pecho, La casa de las conchas.
Pode relacionar um substantivo ou adjetivo com um infinitivo que seja seu complemento: Mesa de planchar, Fácil de hacer.
De + infinitivo serve para expressar condição: De conocerlo, no lo hubiera invitado.
De + lo + adjetivo (ou participio) + que serve para expressar conseqüência: Le duele la cara de lo guapo que es. Também com um substantivo: Se me seca la boca de la sed que tengo.

DESDE

Tempo de origem: Estoy aquí desde las ocho.
Lugar de origem: He venido desde Barcelona.
Desde + hace e desde + hacía indicam duração: Desde hace un siglo te estoy esperando, Estaba guardado hallí desde hacía un año.

EN

Lugar: Ahora está en Sevilla.
Tempo (para situar a ação ou para expressar um período): No quiso ir en verano, En aquella época todo era distinto.
Modo: Trabaja muy bien en silencio.
Quantidade: Me lo vendió en doscientas pesetas.

ENTRE

Lugar: Eso está entre el estadio y la plaza de toros.
Companhia: Lo trajeron entre los dos.

HACIA

Lugar: Vamos hacia la estación.
Tempo: Apareció hacia las nueve.

HASTA

Lugar: Llega hasta la Plaza de Toledo.
Tempo: Hasta mañana no volverá.
Antes do sujeito significa incluso: Hasta los vecinos lo supieron antes que yo.

PARA

Finalidade: Viene para arreglar las cosas.
Antes de um complemento de lugar, expressa para onde alguém se dirige: Nos vamos para casita.
Antes de um complemento de tempo, situa uma ação no futuro: Viene para Febrero.
Também pode expressar duração: Vine para un mes y me quedé para siempre.
Opinião: Para mi que aquí hay gato encerrado.

Locuções:
Estar para + infinitivo significa estar a ponto de: Estabamos para salir, cuando llegó.
No estar para expressa que algo é inoportuno: Hoy no estoy para bromas.

POR

Lugar: Estaba paseando por el campo.
Tempo: Se queda por una temporada.
Modo: Juega por diversión.
Finalidade: Trabajaremos por el bien de la sociedad.
Quantidade: Me lo dio por cien pesetas.
Causa: Muchas gracias por tu ayuda. Lo hizo todo por .
Complemento agente: La obra fue muy aplaudida por el público.
Por + adjetivo e por + infinitivo expressam causa: Eso te pasa por listo, ou finalidade: Lo hizo por fastidiar.
Ação que tem que ser realizada: Tengo todo el trabajo por hacer.

Locuções:
Estar por: Estoy por llamar y decir que no puedo ir.
Por cierto: Por cierto, ¿Dónde estuviste anoche?
Por fin: Por fin te has decidido a venir.
Por si acaso: No le digas nada, por si acaso.
Por poco: Por poco me quemo.
Por más (mucho, muy): Por más que lo llamo, no contesta.

SEGÚN

Antes de um verbo, geralmente no indicativo, indica modo: Te lo traigo según me lo dieron.
Pode introduzir uma oração temporal com o sentido de a medida que, en el orden en que: Según íban entrando, les iban dando el uniforme.
Según, según como e según y conforme expressam condição: ¿Me llevarás contigo? — Según te portes.

SIN

Privação: Entró sin pedir permiso. Estoy sin dinero.

SOBRE

Lugar: Cayó sobre el otro jugador.
Tempo: Pasa por aquí sobre las ocho de la mañana.
Matéria: Hablaron sobre el petróleo.

TRAS

Lugar: Se escondió tras de la puerta.
Tempo: Llegó tras días de marcha por el desierto.
Com estar ou verbo de movimento usa-se com o sentido de em busca de, procurando algo: Estamos ya tras su pista, Hace ya tiempo que anda tras el cargo de Consejero.

Locuções:
Sobre todo: Sobre todo no te olvides de llamarme.
Sobre seguro: Me enteraré bien de todo antes, para ir sobre seguro.
Sobre aviso: Yo ya estaba sobre aviso, y no me sorprendió lo que dijo.

quarta-feira, 3 de outubro de 2007

A preposição



A preposición é a palavra invariável que dentro da oração serve para relacionar elementos como os seguintes:

1. - Substantivo e complemento

Un vestido con mangas.

2. - Adjetivo e complemento

Mujer guapa de verdad.

3. - Verbo e complemento

Manolo miró hacia el valle.

4. - Advérbio e complemento

Ramiro canta mañana por la noche en el Liceo.

As preposiciones em espanhol chamadas simples são as seguintes: a, ante, bajo, con, contra, de, desde, en, entre, hacia, hasta, para, por, según, sin, sobre, tras.

Também são consideradas como preposiciones as seguintes palavras: cabe, durante, excepto, mediante, so. Cabe e so não são usadas. Só aparecem em textos antigos ou frases feitas.

As preposiciones podem expressar referência com respeito a:

— Lugar de destino: Va a Madrid.
— Lugar de partida: Voy desde Madrid.
— Tempo de partida: Desde ayer estoy aquí.
— Lugar de procedência: Llegó de Barcelona.
— Lugar de destino: Irá hacia el aeropuerto.
Se irá para su casa.
— Lugar externo no espaço: Está en Europa.
— Lugar interno no espaço: Está en su cuarto.
— Lugar de passagem: El sendero está por aquí.
— Lugar indefinido de espaço: Vive hacia la zona norte.
— Lugar indefinido no tempo: Come sobre las dos de la tarde.